被拒稿后的SCI论文修改

被拒稿后的SCI论文修改

SCI论文修改多数是因为文章被拒稿,那么怎么修改才能达到投稿成功的目地呢?

    笔者发表SCI论文比较多,被拒稿也时常有的情况,SCI期刊的投稿量是相当大的,其审稿要求也是相当苛刻。假如在医学领域投稿一篇生物学的文章,这篇文章不能完成为Impact Factor做出贡献的任务,所以被拒稿是肯定的。同时,对投稿作者而言,如果将一篇医学杂志放在生物学领域,那么这篇文章被生物学领域的同行们引用的次数就不会多,文章的含金量主要体现在被同行引用的次数上,如此一来,文章被引用的次数较低,影响力不够,研究的意义也就得不到广泛认可。

    如果投稿文章符合期刊的Aim & Scope,如果还被拒稿的话,就要具体分析原因了。评审意见(往往是2-3名评审专家)给出的意见无非就是文章研究意义与语言等方面。

    1)创新价值:创新价值这个方面看似麻烦,很多客户提到只要一看到评审人员说文章意义方面就觉得无法修改或者再修改也是拒稿。其实不然!请您想想为何要投稿?是要与大家分享本想研究,旨在为同行的研究作出一点儿积极的贡献:大家都在做这个行业,只是课题不同,你做出来了与大家分享,别人就在你的基础上进行其他工作,逐个解决难题。只要明白这个道理,我想客户在撰写研究意义(主要是Introduction、Results与Discussion)时就要着重找能解决某一领域热点问题的点,将本研究与该点有关的方面进行进一步深化,这样意义也就突出了!在修改客户的文稿时我们发现,文章结果做的不错。但是开展这项工作的原因(应体现在Introduction部分)写的不够详细,觉得这项工作的开展没太大的实际意义。再者,讨论部分就是将结果的进一步阐述,没有引申出本研究的意义:解决了什么问题及可在此基础上开展哪些后续工作。试想,评审专家能不说文章研究意义不够鲜明吗?

    2)行文质量:在修改客户的文稿时,我们发现客户的语言风格及行文规范不符合期刊的要求。主要体现在:写作水平上的“汉语式英语”及术语的不规范上。我们发现很多文章都是客户事先让别人翻译的,我们可以根据用词、句子的写作方式看出是否是专业人士撰写。为什么评审人员会提到语言有问题呢?别人翻译了之后,客户看不懂,也很少去细看,然后就慌忙投稿了。在这里,需要提醒大家如果文章让别人翻译了,一定要仔细看一下。正规的翻译机构,中间都会有一个客户与翻译进行文章交流的一个过程。SCI论文翻译人士都能提出专业见解甚至建设性意见的专业人士,会将我们的修改意见提交给客户,问客户这样修改是否妥当。客户是按照中文期刊写作的论文,单纯的字面翻译是不够的,必须要深度剖析论文。

    3)数据处理试验设计补充试验等修改意见。